《Google AdSense實戰寶典》第二版月底即将交稿,再補充一些網友關系的問答,下面是周末新增一篇:
7.1.4 可以用翻譯軟件來建外文網站嗎?
有網友咨詢本書作者是否可以用翻譯軟件來建外文網站?這種做法是否屬于原創内容?我的回答是可以用翻譯軟件來輔助建外文網站,但不能完全依靠翻譯軟件。這種做法可以算是原創内容,但不算高質量内容。
其實回答這個可以用從用戶的角度來看,當使用外文的浏覽者看到你的外文網站時,如果能給他/她需要的信息就是不錯的選擇,如果看了不知所雲那就是糟糕的自動翻譯内容。
就當前機器翻譯的水平來看,比前些年有了很大的進步,低級錯誤在減少,準确率提高了很多,确實可以作為編輯外文網站時候的輔助工具,甚至是重要工具。但要完全依靠機器翻譯來建站還不現實,需要人工來校對保證翻譯質量。
另外,建外文站除了要讓網站的外文通順流程以外,還要符合老外的閱讀習慣和内容需求,如果自己對外文一點不懂是很難做得到的。要想做出老外喜歡的内容,需要對外文有相當的水平,并且了解老外的浏覽習慣甚至生活習慣、民族文化等。
當然,人無完人,不可能自己樣樣精通,除了借助自動翻譯以外,還可以找人合作,工作量大、内容複雜的話可以招收外文人才組成團隊長期一起配合工作,臨時性工作的話可以外包,找翻譯公司、外語專業學生以及外國網上寫手都可以,費用随行就市。
舉一個例子,本書作者數年前花錢購買的某國郵政編碼數據,數據質量很高,搭建成網站後流量一直不高,經過檢查分析,發現我們對該國街道号碼的排列組成還不了解,做成的網站呈現内容與老外常見的格式不同,網站的站内搜索也不能讓老外快速找到對應的内容。經過一番改造之後,看到搜索引擎收錄數量大幅提高,網站流量和收入也逐步增加。
评论