《Google AdSense实战宝典》第二版月底即将交稿,再补充一些网友关系的问答,下面是周末新增一篇:
7.1.4 可以用翻译软件来建外文网站吗?
有网友咨询本书作者是否可以用翻译软件来建外文网站?这种做法是否属于原创内容?我的回答是可以用翻译软件来辅助建外文网站,但不能完全依靠翻译软件。这种做法可以算是原创内容,但不算高质量内容。
其实回答这个可以用从用户的角度来看,当使用外文的浏览者看到你的外文网站时,如果能给他/她需要的信息就是不错的选择,如果看了不知所云那就是糟糕的自动翻译内容。
就当前机器翻译的水平来看,比前些年有了很大的进步,低级错误在减少,准确率提高了很多,确实可以作为编辑外文网站时候的辅助工具,甚至是重要工具。但要完全依靠机器翻译来建站还不现实,需要人工来校对保证翻译质量。
另外,建外文站除了要让网站的外文通顺流程以外,还要符合老外的阅读习惯和内容需求,如果自己对外文一点不懂是很难做得到的。要想做出老外喜欢的内容,需要对外文有相当的水平,并且了解老外的浏览习惯甚至生活习惯、民族文化等。
当然,人无完人,不可能自己样样精通,除了借助自动翻译以外,还可以找人合作,工作量大、内容复杂的话可以招收外文人才组成团队长期一起配合工作,临时性工作的话可以外包,找翻译公司、外语专业学生以及外国网上写手都可以,费用随行就市。
举一个例子,本书作者数年前花钱购买的某国邮政编码数据,数据质量很高,搭建成网站后流量一直不高,经过检查分析,发现我们对该国街道号码的排列组成还不了解,做成的网站呈现内容与老外常见的格式不同,网站的站内搜索也不能让老外快速找到对应的内容。经过一番改造之后,看到搜索引擎收录数量大幅提高,网站流量和收入也逐步增加。
评论